Tsubasa Türkiye | Giriş yapmadınız veya üye değilsiniz. Sitemize tam erişim için Giriş Yapın veya Kayıt Olun
Tsubasa Türkiye Platformu
Kantoku'nun verdiği bilgiler ne derece doğru veya işe yarar? - Baskı Önizleme

+- Tsubasa Türkiye Platformu (https://tsubasatr.net)
+-- Forum: Captain Tsubasa Oyun Bölümü (https://tsubasatr.net/forum-captain-tsubasa-oyun-bolumu.html)
+--- Forum: Captain Tsubasa Oyun İpuçları ve Hileleri (https://tsubasatr.net/forum-captain-tsubasa-oyun-ipuclari-ve-hileleri.html)
+--- Konu Başlığı: Kantoku'nun verdiği bilgiler ne derece doğru veya işe yarar? (/konu-kantoku-nun-verdigi-bilgiler-ne-derece-dogru-veya-ise-yarar.html)

Sayfalar: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


Cvp: Kantoku'nun verdiği bilgiler ne derece doğru veya işe yarar? - Hikaru Matsuyama - 21-11-2016

Evet kelime Overlap kelimesinin Japoncası olan Oobaarappu şeklinde geçiyor, ben Türkçe bindirme (yani defanstan hızlı bir şekilde ileri çıkış) şeklinde çevirdim ama aklına daha iyi bir karşılık gelen varsa kabulümdür. Güzel

...

Santos'ta ilk defa Roberto-san doğrudan rakiplerin şutlarının isimlerini telaffuz etmişti, bunu ikinci kez Flamengo'da yapıyor. Santamaria'da da Riberio'da olduğu gibi Banana Shoot var, bunu ilk kez okusam "eyvah! yine mi!" derdim doğrusu, çünkü fazlasıyla can sıkıcı bir isim bu Santamaria, en azından benim için. ^_^ Getúlio'nun da Drive Shoot'u var ama bundan ziyade Overlap'larına dikkat edin demesi daha ilgi çekici demek ki. Bunu şöyle düşünüyorum sadece Drive Shoot'un bir savunma oyuncusunda olması çok bir anlam ifade etmez ancak o savunma oyuncusunun ileri çıkması ve bu şutu kullanması daha önemlidir, bu nedenle bu şekilde söylüyor olsa gerek.

@Hiena
Son cümlene katılıyorum, oynarken Carlos yerine diğer ikisine top geldiği zaman daha az ürkerdik. Dil Çıkarma


RE: Kantoku'nun verdiği bilgiler ne derece doğru veya işe yarar? - Jun Misugi - 21-11-2016

@hikaru Matsuyama
Jeterio hatalı bir isim çevirisi mi?senin Getúlio olarak yazdığını görüyorum


Cvp: Kantoku'nun verdiği bilgiler ne derece doğru veya işe yarar? - Hikaru Matsuyama - 21-11-2016

İsim çevirileri cidden zor iştir, Japon dilinden kaynaklı bu zorluk sebebiyle isimler "referans" kullanılarak çevrilir.

Örnek:

ガンジー (Ganjii) --> Gandi (hani şu meşhur Hindu)
シュミット (Shumitto) --> Schmidt
マンデラ (Mandera) --> Mandela

gibi.

Burada da arkadaşım Devilti

ジェトーリオ (Jetoorio) --> Getúlio şeklinde çevirmiş ve buna "referans" olarak da Getúlio Vargas'ı göstermiş.

Wikipedia'dan Getúlio Vargas diye yazarsanız şayet. Güzel//

Umarım çeviriler konusundaki mantık ve zorluk yeterince anlaşılmıştır. Güzel


RE: Kantoku'nun verdiği bilgiler ne derece doğru veya işe yarar? - Hiena - 21-11-2016

Bindirme bence de en uygun olanı Gülümseme

Jetoorio olursa, Jorge Vargas' a daha uygun olmuyor mu?

Böyle düşünüyorum ama gerçi baktığımızda seride de bu gibi gerçek futbolculardan esinlenilen isimler kurtlar vadisindeki gibi biraz farklılaştırılıyordu.


Cvp: Kantoku'nun verdiği bilgiler ne derece doğru veya işe yarar? - Hikaru Matsuyama - 21-11-2016

Yok hayır olmuyor. Güzel

Jorge mesela İspanyolca'da "Horge" diye okunur, Japonlar okunuşu/telaffuz baz alarak dönüşüm yaparlar, bu durumda;

ホルゲ (Horuge) --> Jorge şeklinde olur.


RE: Kantoku'nun verdiği bilgiler ne derece doğru veya işe yarar? - Hiena - 21-11-2016

Evet, bazı şut ve isimlerde bu şekilde okunuşa yakın olduğunu görmüştüm.

Jettorio nun gerçek futbolculardan esinlenip biraz farklılaştırıldığını düşünmüştüm