Kantoku'nun verdiği bilgiler ne derece doğru veya işe yarar? - Baskı Önizleme +- Tsubasa Türkiye Platformu (https://tsubasatr.net) +-- Forum: Captain Tsubasa Oyun Bölümü (https://tsubasatr.net/forum-captain-tsubasa-oyun-bolumu.html) +--- Forum: Captain Tsubasa Oyun İpuçları ve Hileleri (https://tsubasatr.net/forum-captain-tsubasa-oyun-ipuclari-ve-hileleri.html) +--- Konu Başlığı: Kantoku'nun verdiği bilgiler ne derece doğru veya işe yarar? (/konu-kantoku-nun-verdigi-bilgiler-ne-derece-dogru-veya-ise-yarar.html) |
Cvp: Kantoku'nun verdiği bilgiler ne derece doğru veya işe yarar? - Hikaru Matsuyama - 21-11-2016 Evet kelime Overlap kelimesinin Japoncası olan Oobaarappu şeklinde geçiyor, ben Türkçe bindirme (yani defanstan hızlı bir şekilde ileri çıkış) şeklinde çevirdim ama aklına daha iyi bir karşılık gelen varsa kabulümdür. ... Santos'ta ilk defa Roberto-san doğrudan rakiplerin şutlarının isimlerini telaffuz etmişti, bunu ikinci kez Flamengo'da yapıyor. Santamaria'da da Riberio'da olduğu gibi Banana Shoot var, bunu ilk kez okusam "eyvah! yine mi!" derdim doğrusu, çünkü fazlasıyla can sıkıcı bir isim bu Santamaria, en azından benim için. ^_^ Getúlio'nun da Drive Shoot'u var ama bundan ziyade Overlap'larına dikkat edin demesi daha ilgi çekici demek ki. Bunu şöyle düşünüyorum sadece Drive Shoot'un bir savunma oyuncusunda olması çok bir anlam ifade etmez ancak o savunma oyuncusunun ileri çıkması ve bu şutu kullanması daha önemlidir, bu nedenle bu şekilde söylüyor olsa gerek. @Hiena Son cümlene katılıyorum, oynarken Carlos yerine diğer ikisine top geldiği zaman daha az ürkerdik. RE: Kantoku'nun verdiği bilgiler ne derece doğru veya işe yarar? - Jun Misugi - 21-11-2016 @hikaru Matsuyama Jeterio hatalı bir isim çevirisi mi?senin Getúlio olarak yazdığını görüyorum Cvp: Kantoku'nun verdiği bilgiler ne derece doğru veya işe yarar? - Hikaru Matsuyama - 21-11-2016 İsim çevirileri cidden zor iştir, Japon dilinden kaynaklı bu zorluk sebebiyle isimler "referans" kullanılarak çevrilir. Örnek: ガンジー (Ganjii) --> Gandi (hani şu meşhur Hindu) シュミット (Shumitto) --> Schmidt マンデラ (Mandera) --> Mandela gibi. Burada da arkadaşım Devilti ジェトーリオ (Jetoorio) --> Getúlio şeklinde çevirmiş ve buna "referans" olarak da Getúlio Vargas'ı göstermiş. Wikipedia'dan Getúlio Vargas diye yazarsanız şayet. // Umarım çeviriler konusundaki mantık ve zorluk yeterince anlaşılmıştır. RE: Kantoku'nun verdiği bilgiler ne derece doğru veya işe yarar? - Hiena - 21-11-2016 Bindirme bence de en uygun olanı Jetoorio olursa, Jorge Vargas' a daha uygun olmuyor mu? Böyle düşünüyorum ama gerçi baktığımızda seride de bu gibi gerçek futbolculardan esinlenilen isimler kurtlar vadisindeki gibi biraz farklılaştırılıyordu. Cvp: Kantoku'nun verdiği bilgiler ne derece doğru veya işe yarar? - Hikaru Matsuyama - 21-11-2016 Yok hayır olmuyor. Jorge mesela İspanyolca'da "Horge" diye okunur, Japonlar okunuşu/telaffuz baz alarak dönüşüm yaparlar, bu durumda; ホルゲ (Horuge) --> Jorge şeklinde olur. RE: Kantoku'nun verdiği bilgiler ne derece doğru veya işe yarar? - Hiena - 21-11-2016 Evet, bazı şut ve isimlerde bu şekilde okunuşa yakın olduğunu görmüştüm. Jettorio nun gerçek futbolculardan esinlenip biraz farklılaştırıldığını düşünmüştüm |