Tsubasa Türkiye | Giriş yapmadınız veya üye değilsiniz. Sitemize tam erişim için Giriş Yapın veya Kayıt Olun
Tsubasa Türkiye Platformu
Kantoku'nun verdiği bilgiler ne derece doğru veya işe yarar? - Baskı Önizleme

+- Tsubasa Türkiye Platformu (https://tsubasatr.net)
+-- Forum: Captain Tsubasa Oyun Bölümü (https://tsubasatr.net/forum-captain-tsubasa-oyun-bolumu.html)
+--- Forum: Captain Tsubasa Oyun İpuçları ve Hileleri (https://tsubasatr.net/forum-captain-tsubasa-oyun-ipuclari-ve-hileleri.html)
+--- Konu Başlığı: Kantoku'nun verdiği bilgiler ne derece doğru veya işe yarar? (/konu-kantoku-nun-verdigi-bilgiler-ne-derece-dogru-veya-ise-yarar.html)

Sayfalar: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


Cvp: Kantoku'nun verdiği bilgiler ne derece doğru veya işe yarar? - Hikaru Matsuyama - 03-12-2016

Uruguay maçında Tsubasa'yı savunmaya alsak bu sefer onu ofansif anlamda iyi kullanamayacağız kaldı ki Uruguay'a kadar yenilmeden gelmişsek level açısından rakipten geri olacağımız için Tsubasa bile çok bir katkı yapamaz. Ayrıca, Uruguay paslı oynamayı seven bir ekip, özellikle de Da Silva ve Victorino birbiri ile bolca paslaşıyor, bu oyunu sıkça oynayan herkes bilir ki rakip paslaşmayı fazla yapıyorsa onları tutmak da durdurmak da zordur. Bu nedenle Tsubasa'yı savunmaya almak bana çok mantıklı gelmemiştir hiçbir zaman.

Savunma zaten 4 kişi, hani desem ki 5 DF'li bir Formasyon var ve bu maçta onu kullanarak savunmayı güçlendirin tavsiyesinin gereğini yapalım o da yok. Güzel

Şahsen benim aklıma gele gele sadece taktiği 4-3-3'ten 4-4-2'ye almak geliyor, ancak bu şekilde Amaral ve Doutor'u 1 hat geriye çekmiş oluruz ki bu da savunmanın daha "yerleşik" olmasını sağlar.

Özetle, yenilmeden buraya kadar gelmişsek Victorino ve Da Silva'yı durdurmaya çalışmak yerine Ofansif oynayıp rakipten daha fazla gol atmaya çalışarak maçı kazanmak daha doğru bir strateji bana göre. ^_^

...

Şimdi gelelim Hamburg'a... Öncelikle hem CT'de Hamburger SV olarak geçmesi hem de Almancasının yani aslının Hamburger SV olması hasebiyle çeviride aslına uygun yazdım ancak bizde Hamburg olarak yerleşmiş ve Hamburger'in bende yiyeceği çağrıştırması sebebiyle çeviri dışında rakibe Hamburg diye hitap edeceğim. ^_^

Burada verilen Wakabayashi bilgisi kesinlikle yanlış, itirazım var. Çünkü deniyor ki Wakabayashi cezasahası dışından gol yemez. Ki bu cümlenin karşılığı S.G.G.K. tekniğidir. Şu malum Genzou'nun cezasahası dışından gol yemiyor oluşu efsanesi. Ancak birçoğumuzun bildiği gibi CT2'de Wakabayashi'ye cezasahası dışı gol atmak hiç de zor değildir. Bu maçta da örneğin gücünü bitirirseniz yani dengesini bozarsanız ve cezasahası dışından Drive Shoot çekerseniz örneğin pekala gol atabiliyorsunuz.


RE: Kantoku'nun verdiği bilgiler ne derece doğru veya işe yarar? - Hiena - 03-12-2016

Bu maçtaki sistemimiz aklımda 4-4-2 diye kalmış. Bu yüzden bunu gözardı ettim. Dediğin gibi bu maçtaki en iyi sistem bu.

Hamburger olayına birazda bilinçaltı mesajı olarak bakıyorum ben. Biliyorsunuz yaşadığımız bu dönemde bu olay sıklıkla kullanılıyor. O yüzden Hamburg olarak kullanmayı tercih ederim. Hem bu kulağa da hoş geliyor. Gülümseme

Ceza sahası dışından gol atmakta zorlanabilirsiniz veya kolay kolay gol yemez dese daha isabetli olurdur elbet.

Drive şut ile bende gol atmıştım.


Cvp: Kantoku'nun verdiği bilgiler ne derece doğru veya işe yarar? - Hikaru Matsuyama - 03-12-2016

[16] Japonya

[Resim: ri5bwm.png]

ぜんにほんは すべて に おいて バランス の とれた チームだ。あいて に とって ふそく は ない おもいきり たたかえ。

Zennihon wa subete ni oite baransu no toreta chiimu da。Aite ni totte fusoku wa nai omoikiri tatakae。

Japonya* her şeye sahip dengeli bir takımdır. Rakibin zayıf yanı yok, tüm gücünüzle** savaşın.

* Yapımcılar burada Nihon/Nippon (Japan) demek yerine Zennihon/Zennippon (All-Japan) demeyi tercih etmişler. İngilizce çevirisi sırıtmasa da Türkçe'ye bunu Tüm-Japonya olarak çevirince açıkçası bana çok garip geldiğinden Japonya olarak bırakmayı tercih ettim. Sadece bir gün olur da Zennippon karşılığı bir yerlerde All-Japan gördüğünüzde neden böyle diye düşünürseniz bu peşinen verdiğim açıklamayı hatırlarsınız. Güzel

** Burada geçen omoikiri kelimesi "tüm gücünüzle" şeklinde çevrilebilir ancak kastedilen sadece fiziksel güç yani stamina değil aynı zamanda kalp gücüdür de. Bizim futbol kültürümüzde yer alan "yüreğini ortaya koyarak mücadele etmek" ifadesidir denilebilir.


RE: Kantoku'nun verdiği bilgiler ne derece doğru veya işe yarar? - Hiena - 03-12-2016

Hakikaten Tsubasa' nın kendisi dışında bütün Japonya orada bir arada bulunuyor. Buna atıf var sanırım.

Kalbimizi/yüreğimizi ortaya koyma konusuna katılıyorum. Zira o dönemde tek yapabildiğimiz buydu... Kalpten/gönülden kazanma arzusu... Dil Çıkarma 2 hafta boyunca takılmıştım bu maçta ya.Kararsız


Cvp: Kantoku'nun verdiği bilgiler ne derece doğru veya işe yarar? - Hikaru Matsuyama - 04-12-2016

16'ncı takımdayız ve ilk defa böylesine çaresiz cümleler edildiğini görüyorum Bilgi Ekranında. Dil Çıkarma Rakipte her şey var, zayıf yanı yok, çıkın varınızı yoğunuzu ortaya koyun. Güzel Demek ki yapımcılar da bu maçın aslında adaletli olmadığının farkındalar ki böylesi sözler edilmiş. Ben bu maçta hiç değilse berabere bitmesi durumunda Milli Takımlara geçebilelim istemişimdir her zaman. Ancak öte yandan bu maçta birkaç defa yenilirsek bir-iki level atlayıp zorlu milli maçlara biraz olsun hazır girebiliyoruz. Ama madem öyle bizi böylesi bir duruma sokmak yerine level atlama olayını adaletli yapsaydınız diyesi geliyor insanın. Sonuçta bir oyunu oynarken insan en kısa sürede en başarılı şekilde bitirmek ister ancak CT2'de bunu neredeyse imkansız hale getirmişler.

Çok konuştum ancak bu maçı her zaman garip bulduğumdan yeri gelmişken söyleyim istedim.
Kendimce taktikleri artık detaylı analizde vermeye çalışacağım. ^_^

[17] Suriye

[Resim: mm9z4i.png]

[Resim: kco42f.png]

この たいかい は ブラジル で ひらかれる ほんたいかい に でるため の よせんだ。まけること は できないぞ。
かくじ じぶん の ポジション を しっかりうけもち チームプレイ に つとめろ。


Kono taikai wa Burajiru de hirakeru hontaikai ni derutame no yosen da。Makeru koto wa dekinaizo。Kakuji jibun no pojishon o shikkari ukemochi chiimu purei ni tsutomero。

Bu turnuva Brezilya'da yapılacak olan esas turnuvaya katılmak için ön elemedir. Kaybedemeyiz. Herkes kendi pozisyonundan sorumlu bir şekilde takım oyunu oynayacak.


RE: Kantoku'nun verdiği bilgiler ne derece doğru veya işe yarar? - Hiena - 04-12-2016

Türkçe romdaki çeviri ise bu şekilde:

'Dünya kupasında oynamak için kazanmalıyız. Takımın iyi olduğundan emin olmalıyım'

Arada baya fark var. Hani yaptınız bari Teknik direktörün takımın iyi olduğundan emin olmalıyım demeci yerine en azından 'takımın hazır olup olmadığı bu maç ile belli olacak' şeklinde bir açıklama olabilirdi.

Senin verdiğin çeviri bilgisi ise yerli yerinde bir demeç olmuş